torek, 25. avgust 2009

Umetnost prevajanja filmov

Neki prevajalec je nekoč pojasnil, da prevajalci obžalujejo le dvoje: ko je prevod odličen, se tega nihče ne spomni; ko pa prevod ni točen, tega nihče ne pozabi.

Na Kino Otoku za prevode filmov v slovenščino skrbi prostovoljska, a izkušena ekipa prevajalcev, ki si prizadeva čim več filmov prevesti kar iz izvirnega jezika. Letošnja prevajalska brigada prevaja iz 6 jezikov: angleščine, italijanščine, francoščine, španščine, nemščine in korejščine. Ja, - iz korejščine ;)

Vsako leto pa so na sporedu tudi filmi v jezikih, za katere v Sloveniji ni mogoče najti prevajalcev; za te filme so slovenski podnapisi navadno narejeni na osnovi angleških. Letos se na tak način mdr. prevajata indijanski jezik tarahumara in etiopski jezik amhara.

Ko so prevodi pripravljeni, je treba filme še podnasloviti. Na Kino Otoku podnaslavljanje s slovenskimi podnapisi vedno poteka kar v živo med projekcijami. Ker ni možnosti za testne projekcije, je včasih to za podnaslavljalca pravo adrenalinsko doživetje – lahko se namreč zgodi, da se DVD, po katerem je nastajal prevod, deloma razlikuje od filmske kopije, ki se predvaja občinstvu. Najbolj pa srčni utrip povišajo odstopanja od angleških podnapisov, na podlagi katerih se je pripravljal slovenski prevod.

Slovenske podnapise bodo imeli vsi filmi v tekmovalnem programu in filmi, namenjeni širšemu občinstvu in otrokom. Ostali filmi pa bodo podnaslovljeni z angleškimi podnapisi, kar bo tudi jasno označeno v festivalskem časopisu.

0 komentarji:

Objavite komentar

ShareThis